Обсуждение участника:RYUS

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предупреждение[править код]

Добрый день! Запрос источников — это не доведение до абсурда, а нормальная процедура в Википедии. Постарайтесь это понять и больше не вступайте в войны правок Track13 о_0 15:04, 6 мая 2010 (UTC)[ответить]

О каком запросе? --RYUS 03:04, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]

Берёста[править код]

Официальное предупреждение за ВП:НЕСЛЫШУ и собственные произвольные домыслы. Раз допустимы оба варианта, то тут используется такое, которое может быть прочтено обоими способами. Ещё одно исправление "бересты" на "ё" - блокировка. Вы воюете с тремя участниками. В дискуссии не вступаю. всё предельно ясно. --Mitrius 06:57, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]

Корейцы[править код]

При наименовании корейцев просьба придерживаться правил википедии Википедия:ВАИ в части разбиения корейских имен на 3 части. --Акутагава 13:45, 14 июня 2010 (UTC)[ответить]

Корейский язык[править код]

не могли бы, пожалуйста, Вы сказать, что тут написано? (Idot 17:20, 3 декабря 2010 (UTC))[ответить]

- 경번갑 [ 鏡幡甲·Gyung Burn Mail ] ― 환갑(環甲)

□ 정의 : 쇠사슬과 가죽(혹은 철편)을 이어놓은 것. □ 재원 : 상반신·중간 무게 □ 기능 : 몸통과 하복부 어깨 보호·활동성 우수 □ 방호 : 찌르기에 중·베기에 중·타격에 약
쇠판 대신 가죽을 사용한 것은 무게를 줄이기 위함이다. 두루마기형이나 판갑형 갑옷을 바깥쪽에 껴입거나 안에 면갑을 입어 이중삼중으로 보호가 가능하다. 독립적으로 입어도 무관하다. 가죽이 아닌 철판을 쇠사슬과 이을 경우 무게는 무거우나 방호력이 증대된다. 서양의 banded mail도 이와 유사한 구조이다.
- 쇄자갑 [ 鎖子甲·Leather Piece Mail ]
□ 정의 : 가죽미늘을 쇠고리와 연결한 갑주 □ 재원 : 전신형·찰갑·가볍다 □ 기능 : 전신 보호·활동성 상 □ 방호 : 찌르기에 중·베기에 중·타격에 약
(쇄갑과 쇄자갑이 동일하다고 보나) 쇄갑의 양식에 네모난 가죽 미늘을 결합시킨 것이다. 또한 경번갑이 철을 매단 것이라면 쇄자갑은 가죽을 단 것이라고 할 수 있다. 가죽은 주로 돼지가죽을 쓰고 등과 몸통에 가죽미늘을 단다. 경번갑보다는 훨씬 가볍고 쇄갑보다는 만들기 쉽다. 그냥 입기보다는 다른 외장형 갑옷에 받혀 입는 게 낫다.

Запрос на перевод с корейского языка на русский[править код]

Приветствую вас. Я прочитал, что вы интересуетесь восточными языками, в т.ч. корейским и занимаетесь ими (из "Проект:Лингвистика"). Я хочу спросить вас помочь мне перевести эту статью на русский язык (это про движение Трес Диас). 트레스 디아스 Напишите, пожалуйста, мне в личное сообщение, можете или не можете перевести эту статью, так как я не знаю корейский, а вы, возможно, знаете и сможете перевести. Я уже давно хочу эту статью на русском языке, чтобы узнать, что такое Трес Диас и вообще что там происходит. Чтобы это узнать, нужен перевод. Помогите мне, пожалуйста, в переводе. Спасибо вам. Буду ждать от вас ответа.

Цуканов Олег 14:26, 26 июня 2013 (UTC)[ответить]